پایان نامه ارشد رشته نرم افزار کامپیوتر: مدلی کارا برای ساخت پیکره متنی موازی از روی پیکره متنی تطبیقی |
![]() |
1-1- مقدمه
به دلیل افزایش ارتباطات متقابل منطقهای و نیاز برای تبادل اطلاعات، تقاضا برای ترجمه زبان بسیار افزایش یافته است. بسیاری از نوشتجات نیاز به ترجمه دارند از جمله مستندات علمی و فنی، دستورالعملهای راهنما، مستندات حقوقی، کتابهای درسی، بروشورهای تبلیغاتی، اخبار روزنامهها و غیره؛ که ترجمه برخی از آنها سخت و چالش برانگیز است اما اکثرا خسته کننده و تکراری هستند و در عین حال به انسجام و دقت نیاز دارند. برآوردن نیازهای روز افزون ترجمه برای مترجمان حرفهای دشوار است. در چنین موقعیتی ترجمه ماشینی میتواند به عنوان یک جایگزین به کار گرفته شود.
ترجمه ماشینی بعد از 65 سال یکی از قدیمیترین کاربردهای کامپیوتر است. در طول سالها، ترجمه ماشینی مرکز توجه تحقیقات زبانشناسان، روانشناسان، فیلسوفان، دانشمندان و مهندسان علم کامپیوتر بوده است. اغراق نیست اگر بگوییم کارهای جدید در حوزه ترجمه ماشینی، به طور قابل ملاحظهای در توسعه زمینههایی نظیر زبان شناسی رایانهای، هوش مصنوعی و پردازش زبانهای طبیعی برنامهگرا، مشارکت کرده است.
ترجمه ماشینی را میتوان به این صورت تعریف کرد: “ترجمه از یک زبان طبیعی (زبان مبدأ) به زبان دیگر (زبان مقصد) با استفاده از سیستمهای کامپیوتری شده و به همراه یا بدون کمک انسان”. کار پژوهشی در حوزه ترجمه ماشینی به هدف بزرگ ترجمه تمام خودکار با کیفیت بالا (قابل نشر) محدود نمیشود. غالبا ترجمههای ناهموار برای بازبینی موضوعات خارجی کافی است. تلاشهای
[یکشنبه 1398-07-28] [ 02:25:00 ق.ظ ]
|